Fiche Métier - Interprète : Travail, compétences, formation
Consultez tous les offres d'emplois pour Interprète
Interprète - Définition et fiche métier
L'interprète traduit oralement d'une langue à l'autre : si le traducteur travaille avec des textes écrits, l'interprète travaille avec la langue orale. Son travail est requis dans les contextes où la personne qui parle (l'orateur) et celle qui écoute (le public) utilisent des langues différentes : pour qu'elles puissent se comprendre, il faut une personne qui connaisse les deux langues de manière suffisamment approfondie pour pouvoir traduire et répéter le discours d'une langue à l'autre.
L'interprète écoute la langue de départ, comprend chaque mot et structure syntactique du discours, interprète son sens et le traduit en un discours équivalent dans la langue d'arrivée, en respectant non seulement le sens littéral, mais aussi les nuances rendues par l'intonation. Il doit avoir une connaissance très approfondie des deux langues, être à la page sur les expressions, le lexique technique et les termes caractéristiques d'un secteur donné. C'est la raison pour laquelle les interprètes sont généralement spécialisés dans deux ou trois langues et dans quelques secteurs spécifiques, comme la mode, la médecine, l'électronique, le domaine juridique ou judiciaire. Ils peuvent ainsi avoir des compétences plus approfondies au niveau linguistique et un répertoire lexical plus complet et spécialisé.
Que fait un interprète ?
La forme de travail la plus répandue est l'interprétation de conférence, qui permet de transmettre un message d'une langue à l'autre de manière fluide et naturelle à l'occasion de congrès, conférences, événements, spectacles.
Elle peut être de trois types : simultanée, consécutive ou chuchotée.
L'interprétation simultanée se déroule généralement dans une cabine à l'acoustique isolée : l'interprète travaille avec un casque et un micro, il écoute les mots de l'orateur et les traduit au public. La caractéristique de cette forme d'interprétation est que l'orateur n'interrompt pas son discours : la voix de l'interprète suit et couvre celle de l'orateur. Il s'agit d'une forme de traduction très complexe, car elle prévoit des actions qui sont difficiles à exécuter simultanément : l'interprète doit être en mesure d'écouter l'interlocuteur, de traduire et de parler en même temps, en restant toujours extrêmement concentré afin de ne perdre aucun élément de ce qui est dit, car il n'a aucun moyen de récupérer les parties du discours qu'il n'a pas entendu sur le moment.
L'interprétation consécutive prévoit en revanche que l'orateur et l'interprète s'alternent dans la prise de parole : tous deux se tiennent devant le public et l'orateur s'interrompt pour permettre à l'interprète de traduire les phrases qu'il vient de prononcer. S'il ne s'agit que de quelques phrases à la fois, l'interprète peut travailler sans autre support que sa mémoire. Mais si l'interlocuteur fait des interventions plus longues, l'interprète prend des notes afin de pouvoir reconstruire la totalité du discours. Quand il travaille en public l'interprète est plus exposé aux distractions : le public constitue en effet la plus grande source de difficultés dans ce type de traduction.
Le chuchotage est, comme son nom l'indique, une traduction chuchotée. Elle peut être considérée comme une variante de l'interprétation simultanée, car l'interprète doit être en mesure de comprendre et de traduire en même temps. La différence entre les deux réside dans l'exécution : dans ce cas, l'interprète est assis à côté de l'auditeur et lui chuchote la traduction, sans l'aide d'aucune technologie. Là encore le public, et l'auditeur lui-même, peuvent être une source de distraction dont l'interprète doit tenir compte.
Il existe encore d'autres types d'interprétation, comme par exemple :
- L'interprète de liaison, qui aide les entreprises dans le contexte des négociations d'affaires, réunions et contacts commerciaux
- L'interprète judiciaire, requis dans un tribunal lors des procès, dépositions, témoignages (interprétariat juridique)
- L'interprète de communauté élimine les barrières linguistiques qui se dressent dans la vie communautaire en présence de minorités : il travaille par exemple dans les services éducatifs et sociaux (dans ce cas, le travail de l'interprète est proche de celui du médiateur linguistique et culturel)
Il existe enfin un type spécifique d'interprétariat, celui de la langue des signes : une personne qui entend traduit un discours dans la langue des signes pour un public non-entendant et vice-versa. A la différence de l'interprète de la langue vocale, l'interprète de la langue des signes doit nécessairement se tenir à un endroit où il est bien visible pour que sa traduction soit efficace et utile.
Quels sont les débouchés professionnels ? Les interprètes peuvent offrir une aide linguistique dans les entreprises, organisations, congrès, bureaux de traduction et d'interprétariat.
Les offres de travail pour interprètes proviennent également d'institutions gouvernementales et d'organismes internationaux. En général l'interprète est un collaborateur free-lance, qui effectue son travail de manière totalement autonome et définit son tarif et ses conditions, mais il existe également d'autres types d'encadrement.
Emplois similaires : Interprète Allemand, Interprète Anglais, Interprète Espagnol
Interprète - Tâches et responsabilités
Les responsabilités et les tâches d'un interprète sont les suivantes :
- Comprendre immédiatement et avec exactitude une langue autre que sa langue maternelle
- Interpréter les mots, les structures, les implications, les nuances du ton
- Relayer dans la langue d'arrivée les mots de l'orateur, aussi bien du point de vue du contenu que du sens
- Etre en mesure de traduire le lexique technique et spécifique, les expressions
Comment devenir interprète : Formation
Il existe des écoles pour interprètes et traducteurs, ainsi que des cours universitaires ouverts à ceux qui souhaitent devenir interprètes : les compétences nécessaires pour exercer cette profession sont complexes et nombreuses.
Il est avant tout essentiel de connaître une langue étrangère en plus de sa langue maternelle : il faut pour cela des études linguistiques de haut-niveau, qui comprennent la lexicographie, la lexicologie, la terminologie, la grammaire, les structures grammaticales, morphologiques, phonétiques, sémantiques, rhétorique, l'art oratoire.
Il faut également une culture générale solide et connaître les répertoires utiles : lexiques, répertoires terminologiques et glossaires, qui changent en fonction du secteur dans lequel on travaille. Un interprète qui travaille dans le tourisme doit connaître la terminologie adéquate, tout comme un interprète judiciaire doit connaître le lexique législatif et juridique utilisé au tribunal.
Le parcours de formation pour devenir interprète doit être accompagné de l'exercice continu et du perfectionnement de la langue. Il est très utile de faire des séjours dans les pays où la langue de spécialisation est utilisée comme première langue : cette expérience est fondamentale pour garder des compétences actualisées dans une matière et dans la langue orale, qui est extrêmement vivante et peut changer rapidement. L'intonation, le sens, l'intention et le style : rien de ce que dit l'orateur ne doit être perdu dans la transposition de l'interprète. Ce n'est pas un hasard si l'on obtient en général les meilleurs résultats en traduisant depuis une langue étrangère vers sa langue maternelle.
Interprète - Compétences et qualités requises
Les compétences requises à un interprète sont les suivantes :
- Excellente connaissance de la langue étrangère à interpréter
- Maîtrise parfaite de sa langue maternelle
- Culture générale solide
- Excellentes capacités de concentration
- Compétences en communication
- Connaissance des principaux instruments informatiques
- Résistance au stress
- Flexibilité dans les heures de travail
Évolution de carrière et perspectives d'emploi
La profession de l'interprète compte un grand nombre de possibilités de spécialisation, aussi bien pour ce qui touche aux combinaisons linguistiques que l'interprète est en mesure de traduire, que dans les secteurs techniques dans lesquels il est compétent (secteur touristique et hôtelier, médical et sanitaire, industriel, organismes gouvernementaux et institutions).
Des connaissances linguistiques irréprochables et une grande motivation aident à trouver les premières missions comme interprète et à commencer à collaborer avec les bureaux de traduction, collectivités ou entreprises. Ces premiers contrats sont fondamentaux pour acquérir de l'expérience comme interprète simultané ou consécutif et apprendre le métier. La préparation linguistique et technique, la mise à jour et le développement professionnel constant permettent de se distinguer sur un marché compétitif et de trouver de nouveaux clients à qui proposer ses services d'interprétation.
Il ne faut pas oublier non plus qu'un interprète peut développer ses compétences professionnelles et faire carrière dans la traduction écrite et l'enseignement des langues étrangères.
Les principaux attraits du métier d'interprète
Les motivations qui portent à choisir une carrière comme interprète sont généralement liées à la passion pour les langues qu'il pratique.
Être interprète permet de vivre personnellement la liaison entre deux langues et deux cultures, et de contribuer à la communication entre les entreprises et les clients, les professionnels et les utilisateurs, entre les représentants d'institutions et de gouvernements, parfois de haut-niveau.
En général, l'interprétariat est un travail très dynamique et stimulant, qui donne souvent l'occasion de voyager. C'est aussi un métier où l'on apprend tous les jours : c'est là le défi le plus grand, mais aussi celui qui donne le plus de satisfactions dans ce métier.